Idioms são expressões idiomáticas inerentes a cada língua; elas possuem sentidos na fala e escrita cotidiana e geralmente fazem parte do vocabulário de um grupo de falantes aproximando-se muito das gírias e jargões. Algumas das expressões idiomáticas em inglês podem ser traduzidas no Português sem perderem o real sentido. É o caso da expressão over my dead body ou, em Português, “nem sobre o meu cadáver”. Mas outras acabam se tornando incompreendidas se a tradução ocorrer palavra por palavra, visto que nem sempre o sentido literal das palavras nos faz chegar ao correto significado.
Vejamos algumas expressões idiomáticas da Língua Inglesa:
Speak of the devil. Expressão esta semelhante a sua tradução literal em Português – “falando no Diabo…”.
You can’t judge a book by its cover. A tradução nos remete ao mesmo uso no português – “Não julgue um livro pela capa”.
To kill two birds with one stone. Parecida com a versão em Português – “Matar dois coelhos com uma cajadada só”.
A piece of cake. Utiliza-se esta expressão para dizer que algo é muito fácil. This test was really a piece of cake. (Este teste foi realmente muito fácil).
Pet peeve. Utilizado para falar sobre algo que nos irrita: My pet peeve is when people arrive late for appointments (Minha irritação é quando as pessoas chegam atrasadas para seus compromissos).
When pigs fly. Semelhante em sentido ao que queremos dizer quando utilizamos em Português -“No dia de São Nunca”.